6 sfaturi pentru efectuarea de traduceri tehnice de buna calitate

author
2 minutes, 36 seconds Read

Pregatirea documentelor tehnice pentru piete noi poate ridica o serie de dificultati, mai ales daca este vorba de administrarea unui continut referitor la diferite linii de produse si versiuni, cu termene de predare foarte scurte. Pentru a economisi timpul dvs. si bugetul alocat, trebuie sa va pregatiti foarte bine documentatia care trebuie tradusa si sa apelati la parteneri specializati in domeniul traducerilor tehnice.

Mai jos va prezentam cele mai importante 6 sfaturi pentru a va ajuta sa evitati greselile cele mai des intalnite in procesul de traducere a documentatiilor tehnice.

Respectati cele mai bune practici de technical writing, printre care enumeram:
a. Scrieti propozitii scurte si clare. Limitati numarul propozitiilor subordonate.
b. Evitati expresiile idiomatice (de ex. „a prinde doi iepuri deodata”). Acestea pot fi foarte usor interpretate si traduse gresit.
c. Evitati referintele culturale, deoarece este posibil  ca acestea sa nu fie intelese in alte tari.
d. Asigurati-va ca simbolurile sunt recunoscute la nivel international. Nu presupuneti implicit ca un anume simbol (de ex. semnul ATENTIE) are acelasi inteles in toate tarile.

  1. Pregatiti documentele pentru expansiunea textului. In general acelasi text tradus in mai multe limbi ocupa un spatiu diferit, de aceea este indicat sa aveti in vedere expansiunea textului atunci cand concepeti un document ce urmeaza sa fie printat sau tiparit.
  2. Furnizati fisiere sursa editabile, neparolate. Furnizarea de fisiere editabile, inclusiv imagini, este foarte importanta pentru localizarea in bune conditii a graficii pentru materialele printabile. Daca nu pot fi furnizate fisiere sursa editabile, refacerea acestora de la zero trebuie facuta inaintea localizarii, ceea ce poate determina costuri suplimentare si timp mai lung de realizare.
  3. Comprimati fisierele dvs. Comprimati toate fisierele mari cand le transmiteti electronic (e-mail, FTP, CD/DVD, etc.). Compresia juta la protejarea fonturilor predispuse la deteriorare si imbunatateste viteza de transmisie si de manipulare a fisierelor.
  4. Furnizati instructiuni. Atunci cand inmanati fisierele catre trebuie traduse furnizorului dvs. de traduceri tehnice, mentionati foarte clar scopul proiectului, tara in care documentatia respectiva va fi folosita, limba in care trebuie efectuata traducerea, referintele terminologice care pot fi folosite, eventual puneti la dispozitie memorii de traducere de la traduceri anterioare asemanatoare. Furnizati orice informatie suplimentara care ar putea ajuta in procesul de traducere si specificati formatul final in care doriti sa fie efectuata traducerea tehnica (document Word, PDF, HTML, imagine, etc.).
  5. Organizati fisierele pe care le trimiteti. Fisierele transmise trebuie sa includa toate fisierele relevante pentru traducere in stare editabila si nu trebuie sa contina fisiere straine sau iesite din uz. Organizarea structurii folderelor este de foarte mare ajutor deoarece elimina posibilitatea de a traduce fisiere nedorite sau pierderea unor fisiere care ar trebui traduse. Folderele care contin multe fisiere neorganizate pot cauza intarzieri nedorite in evaluarea documentatiei si implicit pot intarzia inceperea proiectului de traducere.
  6. Planificati viitoarele update-uri. Planificati din timp orice update-uri viitoare pentru a reduce la maxim necesitatea de refacere completa a fisierelor, care ar putea avea un impact considerabil asupra bugetului si planificarii dvs.

Strategiile de localizare cu succes a documentatiilor tehnice pot fi cheia succesului dvs. in realizarea obiectivelor de intrare pe o noua piata, cu respectarea bugetului alocat traducerilor tehnice si a cerintelor de calitate.

Similar Posts

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.