Traducerea tehnica – arta traducerii documentatiilor tehnice

author
4 minutes, 4 seconds Read

Traducerile tehnice reprezinta arta de a traduce documente tehnice. Intr-o prezentare mai detaliata, este arta de a traduce documente legate de fapte si teze stiintifice si tehnologice. Principala preocupare legata de aceste tipuri de documente o constituie terminologia specializata, care este necesar sa fie tratata cu delicatete in timpul traducerii. Prin urmare, pentru a traduce documente tehnice, o persoana trebuie sa fie bine familiarizata cu domeniul documentului si trebuie sa stapaneasca terminologia respectiva si conventiile de scriere in ambele limbi. Importanta utilizarii unei terminologii consecvente este imperativa in astfel de traduceri, ca si in cazul oricarui document tehnic, chiar si cea mai mica eroare de traducere putand crea o eroare semantica uriasa.

Traducerea tehnica ca domeniu a fost recunoscuta, studiata si dezvoltata din 1960 iar radacinile sale se trag din domeniul studiilor asupra traducerii. Acest domeniu punea accentul mai mult pe limba sursa din care este tradus textul, dar recent importanta si accentul s-au transferat pe publicul vizat si scopul traducerii. Acesta mutare a rezultat din faptul ca, din intregul text, numai o foarte mica parte consta in terminologie, iar restul este limba, la in orice alta literatura. Accentul a fost schimbat pentru a permite traducerii sa pastreze stilul natural al limbii sursa si sa redea asta in limba tinta, pastrand in acelasi timp terminologiile.

Traducerea tehnica este cel mai vast domeniu de traducere profesionala din zilele noastre, deoarece necesitatea de a transmite cunostintele a crescut mai repede decat orice alte nevoi ale omului modern, gratie globalizarii si datorita faptului ca cercetarea in zilele noastre este efectuata la scara globala, este mai important decat oricand sa ai traduceri fidele ale documentelor tehnice pentru a mentine echilibrul intr-o echipa globala de cercetatori. In prezent, aproximativ nouazeci de procente din traducerile efectuate la scara profesionala sunt traduceri tehnice, ceea ce indica in mod clar importanta domeniului.

Vezi si:  Ce tarife practica avocatii din Romania?

Sarcina de a efectua o traducere tehnica nu este una usoara si astfel este necesar ca traducatorul sa fie o persoana foarte competenta. Si aceasta in principal datorita faptului ca rolul traducatorului este acela de a fi un transmitator de informatii, precum si un creator de cunostinte pline de inteles. S-a constatat ca traducatorii specializati in domeniul tehnic confera adesea un nou inteles documentului in timp ce traduc, mai degraba decat sa recreeze documentul original. Aceasta este principala preocupare in momentul alegerii unui traducator pentru domeniul tehnic. Traducatorul trebuie sa aiba cunostinte solide de lucru in ceea ce priveste domeniul traducerii si trebuie sa cunoasca importanta expresiilor atat in limba sursa cat si in limba tinta, deoarece acestia sunt cei mai marcanti factori ce determina validitatea traducerii, si astfel utilitatea documentului tradus.

Este important pentru persoanele care efectueaza traduceri tehnice sa aiba experienta intr-un domeniu conex, deoarece cunostintele lor cu privire la domeniu sunt foarte importante pentru procedura de traducere efectiva; prin urmare, cei mai buni traducatori in domeniul tehnice provin dintr-un cadru trans-curricular. Acesta este principalul motiv pentru care traducatorii tehnici se rezuma adesea la un singur domeniu in traducerile lor, de exemplu, un traducator care este specializat in traducerea de documente medicale nu va prefera sa traduca un document tehnologic, deoarece aceasta ar necesita din partea traducatorului studiu asupra subiectului si abia apoi sa incerce sa faca traducerea. Totusi, orice incercare de acest tip se confrunta adesea cu erori grave de traducerem deoarece traducerile tehnice necesita o cunostere profunda a domeniului din care se traduce.

Vezi si:  Camere de supraveghere pentru siguranta copiilor in scoli

Este posibila chiar finalizarea unui traduceri tehnice cu ajutorul traducerii asistate de calculator sau traducerii automate, deoarece documentele care trateaza indeosebi mecanica sau tehnologia pot fi traduse usor utilizand traduceri automate, datorita referintelor directe la terminologiile din aceste documente. Totusi, este necesar ca documentul sa fie verificat de catre un traducator familiarizat cu domeniul pentru a verifica eventualele erori din cadrul documentului, deoarece traducerile automate sunt predispuse la erori si creeaza adesea traduceri care nu au absolut nici un sens. Si aceasta indeosebi datorita faptului ca traducerile automate genereaza traducerea in functie de regulile incorporate in acestea. Acestea nu sunt foarte precise, deoarece regulile sunt stabilite de lingvisti, iar elaborarea acestor reguli necesita foarte mult timp si o cunoastere profunda a limbilor sursa si tinta. Echipamentul incearca apoi sa creeze cea mai probabila traducere, urmarind regulile introduse in acesta. Aceasta este cea mai exacta forma de traducere automata.

O alta tehnica utilizata in cadrul traducerilor asistate de calculator este traducerea derivata din date, in cadrul careia traducerea tehnica este efectuata pe baza unor date si analize statistice vaste, culese in prealabil, pentru a stabili cele mai probabile corespondente intre limba sursa si limba tinta. Aceasta metoda este mai putin exacta, dar si mai ieftin de pus in practica. Desi traducerea automata este destul de exacta, nu exista absolut nicio garantie de acuratete pentru traducerile automate. In cazul documentelor tehnice, chiar si cea mai mica eroare poate transforma o hartie informativa in gunoi, asa ca va fi intotdeauna nevoie de traducatori specializati care sa efectueze traduceri tehnice.

Similar Posts

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.